«Говорящие» фамилии в иностранной литературе: трудности при переводе

Опубликовано на: Дек 26 2012 от admin

Не секрет, что переводчикам, занимающимся переводом русских книг на иностранные языки, приходится сталкиваться с одной проблемой. Ее не так-то просто объяснить, но может, граждане поймут ее суть, если читали комедию Д. Фонвизина под названием «Недоросль». Пьеса богата на так называемые «говорящие» фамилии. То и дело в книге встречаются такие фамилии, как Скотинины, Стародум, Правдин и т.д. Конечно, от того, как они будут переведены на иностранный язык, будет зависеть многое, в том числе и понимание текста зарубежными читателями.
Удивительно, но факт: несмотря на то, что практика перевода русских книг на иностранные языки существует давно, так и не ясно, как переводить «говорящие» фамилии. Одни говорят, что надо ограничиваться «калькой», т.е. написание русских наречений английскими буквами. Другие же думают, что надо придумать перевод и при этом предусмотреть сноски.
Проблема с фамилиями существует не только в русском языке. Все знают, что любое наречение в книге появляется неслучайно. Автор пытается отразить с помощью имени и фамилии характер героя, основные манеры его поведения и т.д. Современные писатели стараются поступать так же, как и их коллеги из XVIII-XIX вв. Кто например поступает так? Д. Роулинг – известная по книгам о Гарри Поттере женщина. Те, кто переводил ее произведения, с трудом, но справлялись с переводом использованных наречений. По сути, они остались такими же, как в оригинале, но только написанными русским буквами.
А теперь стоит вспомнить, когда впервые заговорили о необходимости правильного перевода «говорящих» фамилий. Русское образованное общество открыло европейскую литературу не так давно, а точнее в конце XVIII века. Тогда проблема не стояла остро. Книги от немецких или французских авторов читали, осваивая в оригинале и распознавая значение наречений в переводах. Аутентичное звучание передавала калька с немецких и французских имен. Хуже дело обстояло с английским языком. Те, кто переводили книги на нем написанные, либо изучали язык по книгам, либо делали перевод, воспользовавшись популярными романами. Перевод делали, взяв за основу французские правила чтения. Иногда, правда, поступали по-другому, заставляя читать фамилию как в латыни.

В рубриках: История фамилий

К сожалению, форма комментария закрыта в это время.

К сожалению, форма комментария закрыта в это время.